Pytanie: Czym jest tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione w rozumieniu polskich przepisów prawnych?
Odpowiedź:
Według krótkiej definicji autorstwa Artura D. Kubackiego:
„Tłumaczenie poświadczone jest szczególnymc rodzajem pisemnego tłumaczenie specjalistycznego, które sporządza, opatruje pieczęcią i podpisuje uprawniony do tego działania tłumaczy przysięgły.“ (Kubacki, A. D., Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Chrzanów 2014, 21)
Natomiast według dłuższej definicji tegoż autora:
„Tłumaczenie poświadczone – zwane także uwierzytelnionym – to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, a więc osobę uczciwą i wiarygodną, kompetentną pod względem językowym i merytorycznym, powołaną na swoją funkcję przez stosowny organ państwowy – obecnie [w Polsce] ministra sprawiedliwości – i zaprzysiężoną.
Tekst tłumaczenia poświadczonego przyjmuje wyłącznie formę drukowaną. Widnieje na nim pod formułą uwierzytelniająca (poświadczająca) odcisk pieczęci tłumacza oraz jego własnoręczny podpis.
Formuła uwierzytelniająca zawiera informację o zgodności tłumaczenia z dokumentem źródłowym lub jakąkolwiek inną jego formą, np. odpisem, skanem, faksem wydrukiem komputerowym, wydrukiem opatrzonym bezpiecznym podpisem elektronicznym.
Tłumaczenie poświadczone dotyczy głównie wszelkiego rodzaju dokumentów w formie pisemnej i je wykonywane z reguły dla potrzeb organów i instytucji państwowych, np. sadów, policji, prokuratury itp.
Daje ono gwarancję zachowania wierności tłumaczonego tekstu, gdyż tłumacz przysięgły jako osoba biegła w języku obcym i ojczystym, powołana przez organ państwowy, bierze pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie.
Tłumaczenie uwierzytelnione musi być obiektywne, rzetelne i dokładne, co zostaje poświadczone podpisem tłumacza, a do czego obliguje tłumacza rota ślubowania. W doktrynie prawa dominuje pogląd, iż tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego nie stanowi jednak samodzielnego źródła dowodowego“. (tamże, 21-222)
Pytanie: Jakie skutki prawne ma tłumaczenie poświadczone?
Odpowiedź: Tłumaczenie poświadczone po zaświadczeniu tłumacza przysięgłego, iż jego tłumaczenie jest zgodne z oryginałem dokumentu (wierne), staje się formalnie dokumentem prawnym.
Pytanie: Kto, oprócz tłumacza przysięgłego posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych?
Odpowiedź: Uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych posiada także konsul. Może on sporządzać i poświadczać tłumaczenia wszelkich dokumentów i pism z języka polskiego na język urzędowy państwa przyjmującego oraz w kierunku odwrotnym.
Pytania: Czy wymagania stawiane tłumaczom tłumaczeń poświadczonym w Polsce i w Niemczech są takie same?
Odpowiedź: Nie są takie same, ale są zbieżne.
Zainteresowanych tematyką polską odsyłamy do następujących prac:
W Niemczech wymiar sprawiedliwości znajduje się w gestii krajów członkowskich – landów. Poniewaz wymagania stawiane tłumaczom zależą od landu zamieszkania, stąd też mówienie o jednolitych ogólnoniemieckich wymaganiach mija się z celem. Zainteresowanych tematyką tłumaczenie dokumentów (Urkundenübersetzung) z perspektywy niemieckiej polecamy następujące opracowania:
Akt urodzenia (odpis skrócony)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Akt urodzenia (odpis zupełny)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Akt małżeństwa (o. skrócony)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Akt małżeństwa (o. zupełny)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Zaświadczenie o zdolności do małżeństwa
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Świadectwo chrztu św.
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Poświadczenie zamieszkania
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Poświadczenie obywatelstwa
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Odpis z księgi rodzinnej
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Akt zgonu
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Prawo jazdy
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Karta pojazdu
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Dowód rejestracyjny
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Dokument COC
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Zaświadczenie o przebiegu ubezpieczenia OC/AC
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Dowód osobisty
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Patent żeglarski
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Karta wędkarska
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Klauzula apostille (tłumaczenie)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Świadectwo maturalne (stara matura)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Świadectwo maturalne (nowa matura)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Świadectwo ukończenia liceum/technikum
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Dyplom ukończenia studiów wyższych
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Suplement do dyplomu (świadectwo, indeks etc.)
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Zaświadczenie o ukończeniu szkolenia
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Świadectwa szkolne, dyplomy doktorskie, nominacje profesorskie
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Umowy, bilanse, korespondencja służbowa
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Pisma sądowe, prawnicze, akty notarialne etc.
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Inne dokumenty
Tłumaczenia poświadczone dokumentu z wymaganymi zabezpieczeniami.
Pytanie: Co robi tłumacz publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony?
Odpowiedź: To samo, co robiłby niemiecki notariusz, gdyby znał język polski (Beurkundungsgesetz und Dienstordnung für Notare § 1 Abs. 2 i.V.m. § 5 Abs. 1 [niem.] Ustawa o Publicznym Sporządzaniu Dokumentów) lub konsul polski, gdyby znalazł na to czas. Tłumacz sporządza poświadczone tłumaczenia dokumentów, świadectw wymaganych w urzędach, sądach, uczelniach etc.
Pytanie: Czym różni się tłumacz publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony od innych tłumaczy?
Odpowiedź: W odróżnieniu od tłumaczy zaprzysiężonych każdorazowo przez sąd do konkretnej sprawy, tłumacz publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony zaprzysięgany jest raz na zawsze przez Najwyższy Sąd Krajowy (Oberlandesgericht) danego landu.
W drodze zaprzysiężenia dany Bundesland nadaje mu aż do odwołania prawo tłumaczenia dokumentów i poświadczania ich zgodności z oryginałem.
Z tego względu publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony tłumacz jest osobą zaufania publicznego, a jego usługi porównywalne są do usług notariusza.
Aby dostąpić ww. zaprzysiężenia należy spełnić szereg wymogów formalnych, np. egzamin państwowy, ukończone studia językowe, niekaralność i inne, stąd też mniejszość tłumaczy posiada tego rodzaju uprawnienia.
Publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony tłumacz podlega w razie złamania zasad zawodowych wyższej karalności, a jego wykroczenia podpadają pod kategorię przestępstwa urzędniczego, jak np. w przypadku policjantów.
Pytanie: Kiedy korzystanie z usług publicznie mianowanego i ogólnie zaprzysiężonego tłumacza jest wymagane?
Odpowiedź: Wtedy, gdy niemiecki notariusz chcący sporządzić dokument „nie włada w wystarczającym stopniu“ (Beurkundungsgesetz und Dienstordnung für Notare § 1 Abs. 2 i.V.m. § 5 Abs. 2, [niem.] Ustawa o Publicznym Sporządzaniu Dokumentów) językiem obcym.
Zawsze w Urzędzie Stanu Cywilnego. Urzędnik Stanu cywilnego zobowiązany jest do wezwania tłumacza. Dokumenty USC muszą być przetłumaczone i przedłożone osobom do podpisu.
W sądzie. „Sąd może zlecić przetłumaczenie dokumentu sporządzonego w języku obcym temu tłumaczowi, który został upoważniony lub publicznie mianowany według prawa danego landu lub komuś, kto jest z nim [pod względem uprawnień] równorzędny.“ (Zivilprozessordnung [ZPO] § 142 (3), [niem.] Kodeks postępowania cywilnego).
W urzędach. Gdy „przekładane są obcojęzyczne podania, pokwitowania, świadectwa lub dokumenty innego rodzaju“ (Verwaltungsverfahrensgesetz [VwVfG] § 23 Abs.2 [niem.] Ustawa o postępowaniu administracyjnym).
Pytanie: Ile jest rodzajów dokumentów?
Odpowiedź: Istnieją następujące rodzaje dokumentów (zestawienie niekompletne):
Pytanie: Czy tłumaczenie poświadczone jest tyle samo warte co oryginał?
Antwort: Nie. Tłumaczenie jest jedynie pomocą w odczytaniu niezrozumiałego oryginału. Zgodność obydwu wersji gwarantowana jest przez przytwierdzenie tłumaczenia do oryginału w sposób uniemożliwiający fałszerstwo.
Pytanie: Czy wolno przedłożyć samo tłumaczenie bez oryginału?
Odpowiedź: To zależy od danego urzędu. W większości z nich same kopie tłumaczenia są podejrzane.
Pytanie: Co jest zaletą tłumaczenia przysięgłego?
Odpowiedź: Nie musicie Państwo na nowo zdobywać kwalifikacji (n.p. ukończenia studiów), ale możecie dać przetłumaczyć dokumenty potwierdzające kwalifikacje posiadane.
Pytanie: W jaki sposób poświadczana jest zgodność i kompletność tłumaczenia w Niemczech?
Odpowiedź: Zgodność i kompletność tłumaczenia poświadczana jest przez podanie miejsca i dnia tłumaczenia oraz poprzez podanie stanowiska tłumacza wraz z jego podpisem. (Zivilprozessordnung § 142 (3), [niem.] Kodeks postępowania cywilnego).
W Bawarii (Bayern), Meklemburgii-Pomorzu Przednim (Mecklenburg-Vorpommern), w Saksonii (Sachsen) oraz w Saksonii-Anhalt (Sachsen-Anhalt) należy stosować pieczątki, w Brandenburgii są one dozwolone.
Pytanie: Gdzie uznawane jest tłumaczenie przysięgłe?
Odpowiedź: Tłumaczenie sporządzone przez publicznie mianowanego i ogólnie zaprzysiężonego tłumacza uznawane jest we wszystkich krajach członkowskich *(Bundesländer) BRD oraz w krajach EU (Artykuł 5 Ustęp 2 Rozporządzenia (EU) 2016/1191 Parlamentu Europejskiego oraz Rady z 6. lipca 2016).
Jest jednak możliwe, iż pewne urzędy danego landu uznają jedynie dokumenty przetłumaczone przez tłumaczy zaprzysiężonych i mianowanych w ich landzie.
Nie jest zatem całkowicie obojętne, jaki tłumacz nasze dokumenty tłumaczy i stąd zaleca się wziąć tłumacza zaprzysiężonego w naszym landzie.
Pytanie: W jakim landzie jest Pan publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony?
Odpowiedź: Jestem publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony w następujących landach:
Pytanie: Czy tłumaczenie jedynie na podstawie kopii dokumentu jest zabronione?
Odpowiedź: Nie, ale tłumacz musi oznaczyć je jako „tłumaczono z kopii“. Wiele urzędów nie uznaje tego rodzaju dokumentów, ze względu na ryzyko fałszerstwa.
Pytanie: Jak wycenia się tłumaczenie uwierzytelnione?
Odpowiedź: Tłumaczenie uwierzytelnione wycenia się za pomocą linijki rozliczeniowej, która wynosi 55 znaków wraz ze spacjami. Uwzględniany są znaki języka docelowego i tak na przykład przy tłumaczeniu niemieckiego na polski podliczane są znaki w języku polskim.
Pytanie: Czy tłumaczone są tylko wyrazy?
Antwort: Nie, publicznie mianowany i ogólnie zaprzysiężony tłumacz jest ustawowo zobowiązany do tłumaczenia wszystkiego, co zawiera przedłożony mu dokument.
Obejmuje to pieczęcie, podpisy, znaki wodne, hologramy, adnotacje etc.
Tłumacz musi oznaczyć także to, czego nie widzi: np. puste rubryki, wypełniacze, wycieranie lub nadpisywanie wpisów.
Ponadto musi zaznaczyć, czy tłumaczenie jest pełne czy też częściowe.
Pytanie: Skąd takie wymagania?
Odpowiedź: Ponieważ w niemieckim obrocie prawnym dokument zagraniczny przetłumaczony przez publicznie mianowanego i ogólnie zaprzysiężonego tłumacza traktowany jest tak jakby był to dokument niemiecki.
Niemiecki czytelnik przetłumaczonego dokumentu musi być w stanie odczytać w skali 1:1 to, co zawiera dokument zagraniczny.
W razie niedbalstwa tłumacza dokument przez niego przetłumaczony może zostać podważony i nie dopuszczony do obrotu prawnego, natomiast sam tłumacz oskarżony o fałszerstwo dokumentów.
Pytanie: Czy wolno tłumaczyć na podstawie kopii?
Odpowiedź: Tak, pod warunkiem, że zostanie to odpowiednio oznaczone.
Pytanie: Dlaczego należy tłumaczyć z oryginału?
Odpowiedź: Aby wykluczyć fałszerstwo tłumacz musi obejrzeć oryginał dokumentu.
W razie, gdyby tłumacz umyślnie lub nieumyślnie oznaczył sfałszowany zagraniczny dokument jako oryginał i wprowadził go w obieg, wówczas grozi mu odpowiedzialność karna za fałszerstwo dokumentów (StGB § 267 (1) [niem.] Kodeks karny) lub oszustwo (StGB § 263 [niem.] Kodeks karny).
Dlatego też oryginał dokumentu przedstawić należy najpóźniej przy odbiorze tłumaczenia.
Pytania: Jak wycenia Pan linijkę rozliczeniową?
Odpowiedź: Kieruję się zapisami niemieckiej Ustawy o Wynagrodzeniu Tłumaczy Przysięgłych (Justizvergütungs- und – entschädigungsgesetz JVEG), która w ustępie 3, § 11 podaje kwotę 1,80 EURO za linijkę rozliczeniową (55 znaków wraz ze spacjami). Moje ceny dla klientów prywatnych wynoszą 10% do 15% mniej.
Pytanie: Czy to cena ostateczna?
Odpowiedź: Nie, mogą dojść do tego koszty związane z „nieproporcjonalnym nakładem pracy“ (JVEG ustęp 3, § 11 (2)), takimi jak:
Pytanie: Jak dowiem się o cenie?
Odpowiedź: Prześlą mi Państwo kopię dokumentu mailem lub przyniosą oryginał, a wtedy podam konkretną cenę.
Pytanie: Kiedy należy najpóźniej przedstawić oryginał?
Odpowiedź: Przy wręczeniu tłumaczenia i zapłacie za usługę.
Pytanie: Kiedy się płaci?
Odpowiedź: Płaci się z góry lub odbiorze tłumaczenia.
Pytanie: Dlaczego to takie drogie?
Odpowiedź: Ponieważ w tym zakresie tłumacz funkcjonuje jak notariusz, a notariusze tani nie są.
Poza tym tłumacz zobowiązany jest zapewnić materiały gwarantujące długotrwałość przechowywania.
W Saksonii należy dodatkowo jeszcze, na wzór apostille, wiązać oryginał z tłumaczeniem, ostemplować je, przewinąć odpowiednim sznurkiem oraz opieczętować, tak by zabezpieczyć go przed fałszerstwem.
1. Zapytanie: Przesyłają mi Państwo skan dokumentu do tłumaczenia za pośrednictwem formularza kontaktowego lub mailem.
2. Oferta: Po przejrzeniu dokumentu przedstawiam moją ofertę oraz czas potrzebny do wykonania usługi.
3. Tłumaczenie: Po zaakceptowaniu oferty, wpłaceniu zaliczki lub całości wynagrodzenia rozpoczynam tłumaczenie.
4. Wręczenie lub przesyłka: Odbieracie Państwo gotowe tłumaczenie w moim biurze lub ja przesyłam je pocztą. Koszty przesyłki (list polecony za doręczeniem / Einschreiben Einwurf) jest wliczony w cenę.
5. Zapłata: Klienci prywatni płacą zaliczkę a resztę przy odbiorze lub całość z góry.
Prześlij zapytanie przez ogólny formularz kontaktowy lub wybierz formularz tłumaczeń pisemnych na dole strony.
Kontoinhaber: Dr. Tomasz Klibengajtis
IBAN: DE05 1001 0010 0959 4941 01
BIC: PBNKDEFF
Proszę przelać kwotę na adres:
tklibengajtis@hotmail.com
Wprowadź swoje dane i wyślij zapytanie. Odpowiem tak szybko, jak to tylko możliwe.
Dr. Tomasz Ignacy Klibengajtis, Tłumacz przysięgły języka polskiego i niemieckiego, Dorfstr. 17, D-01728 Bannewitz OT Goppeln, | info@pol-ger-sax.com