Tłumaczenie jest przekazem językowym treści z jednego języka na drugi.
Rodzaje tłumaczenia ustnego to: tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie konsekutywne i tłumaczenie a vista.
Tłumaczenie symultaniczne zwane też konferencyjnym jest tłumaczeniem, w którym tłumacz słucha wypowiedzi mówcy i odtwarza ją w języku, który rozumieją słuchacze. Odbywa się to nieomal jednocześnie, czemu ten rodzaj tłumaczenia zawdzięcza swoją nazwę (łac. simul – równocześnie)
Przy tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz przekłada wypowiedzi na język docelowy po zakończeniu poszczególnych części wypowiedzi sporządzając w tym celu notatki.
Tłumaczenie à vista oznacza tłumaczenie „na pierwszy rzut oka”. Tłumacz tłumaczy pisany tekst bez wcześniejszego przygotowania. Czyta tekst po cichu tłumacząc na głos.
Dokładność, znajomość słownictwa i dziedziny z której tłumaczy, dykcja, spokój i pewność siebie.
Tego rodzaju tłumacz posiada najwyższe kompetencje poświadczone przez państwo (Land). Po zakwalifikowaniu się do egzaminu przechodzi najpierw egzamin pisemny, a następnie ustny. Egzaminy te składają się w Saksonii z w sumie ośmiu zadań egzaminacyjnych.
Średnio w Niemczech i w Polsce podobno 30% kandydatów.
W Saksonii, gdy zdawałem obydwa egzaminy -na tłumacza ustnego (Dolmetscher) i na tłumacza pisemnego (Übersetzer) - byłem jedynym, który zdał z 20 osobowej grupy kandydatów. Daje to 10% zdawalności w danym okresie (2022/2023).
Nie każdy tłumacz zaprzysiężony w sądzie ma zdany państwowy egzamin.
W niektórych landach absolwenci filologii są automatycznie zaprzysiężani. Inni zdają egzamin państwowy w Polsce uznawany w Niemczech, a jeszcze inni zdają egzamin w IHK (Niemieckiej Izbie Handlowej).
Egzamin państwowy jest trudnym do osiągnięcia najwyższym certyfikatem jakości.
Na co dzień tłumaczę online lub przez telefon dla urzędów, ubezpieczeń, w więzieniach, w szpitalach, w szpitalach psychiatrycznych. Na miejscu tłumaczę w sądach lub dla policji. Dla klientów prywatnych w urzędach, u notariusza, na ślubach, budowach, konferencjach lub w innych miejscach.
Zasadniczo tak. Jeśli poczuję się niekompetentny, wtedy zlecenia się nie podejmę. Przy tłumaczeniach fachowych i konferencyjnych chętnie zapoznam się uprzednio z daną dokumentacją.
Formuła tłumaczenia ustnego: Czas w h x stawka + dojazd i powrót x 0,5 €/km.
Cena tłumaczeń ustnych zależna jest od stopnia trudności, czasu tłumaczenia oraz dojazdu.
W tłumaczeniach pisemnych od stopnia trudności oraz od tego, czy wymagane jest poświadczenie dokumentu.
Ponieważ różny jest stopień trudności tłumaczeń ustnych i pisemnych.
W razie zleceń kilkudniowych za nocleg i wyżywienie płaci klient.
W razie zleceń kilkudniowych za nocleg i wyżywienie płaci klient.
Klienci prywatni płacą przy tłumaczeniach pisemnych z góry lub dokonują zaliczki po przyjęciu zlecenia.
Przy tłumaczeniach ustnych klienci prywatni płacą gotówką po wykonaniu zlecenia otrzymując rachunek i pokwitowanie.
Klienci biznesowi płacą przelewem po otrzymaniu rachunku.</p
Zobaczyć cennik tu napisać lub zadzwonić do mnie.
Mogę co prawda tłumaczyć z kopii lub ze scanu.
Jednakże w celu zgodnego z prawem poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem muszę ten oryginał zobaczyć i opisać.
Dlatego też najpóźniej sporządzeniu tłumaczenia pisemnego muszę osobiście oryginał obejrzeć.
Tego bez znajomości danego języka się rzeczywiście nie wie. Ale tłumacz przysięgły nie stosujący się do wymogów profesjonalizmu naraża się na odpowiedzialność karną, która w Niemczech jest egzekwowana.
Ponieważ tłumacz przysięgły działa jak notariusz i robi - tj. sporządza dokumenty - to, czego notariusz nie może zrobić z powodu braku znajomości języka. Notariusze nie są tani. Ponadto do tłumaczeń używane są materiały, które gwarantują trwałe przechowywanie i czytelność oraz zapewniają najwyższe możliwe bezpieczeństwo przed próbami fałszerstwa. W Saksonii konieczne jest oprawienie kopii oryginału wraz z tłumaczeniem, opieczętowanie i ostemplowanie w celu zabezpieczenia przed fałszerstwem. Przetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa)
Tłumaczenie konsekutywne
Kunde spricht – Dolmetscher wiederholt, Preis pro Stunde, Abrechnung in Minutentakt, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie symultaniczne
Zeitgleiche Verdolmetschung, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie à vista
Dolmetscher übersetzt vom Blatt, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie mieszane
Konsekutivdolmetschen und Stegreifübersetzung, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie przez telefon
Konsekutivdolmetschen ind Konferenzschaltung, Preis pro Stunde
Tłumaczenie online
Internet, Skype, Zoom etc., tłumaczenie konsekutywne, rozliczenie minutowe.
Tłumaczenia konferencyjne
Simultandolmetschen bei einer Konferenz, Minimalsatz für 8 h, Kunde stellt Übernachtung und Verpflegung, falls nötig, plus An- und Rückfahrt 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie negocjacyjne
Bei Verhandlungen verschiedener Art, Konsekutivdolmetschen, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie na miejscu
Konsekutivdolmetschen, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego
Konsekutivdolmetschen, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie u notariusza
Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen, Preis pro Stunde, schriftl. Vorbereitung: 6 €/Seite á 1800 Zeichen, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Tłumaczenie w urzędzie
Bei Behörde Ihrer Wahl, Konsekutivdolmetschen, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Pośrednictwo językowe
Was auch immer Sie brauchen, Preis pro Stunde, plus An- und Rückfahrt, 0,50 €/km bis 100 km
Inne tłumaczenia ustne
Cena zależna od rodzaju tłumaczenia i stopnia trudności. Cena do negocjacji plus dojazd i powrót: 0,50 €/km.